|
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS; (タイ語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน)) is the official system for rendering Thai language words in the Latin alphabet, published by the Royal Institute of Thailand.〔 (Thai language)〕〔 (UN document)〕 It is used in road signs and government publications, and is the closest thing to a standard of transcription for Thai, though its use by even the government is inconsistent.. The system is almost identical to the one defined by ISO 11940-2. ==Features== Prominent features of the Royal Thai General System include: * uses only unmodified letters from the Latin alphabet; no diacritics * spells all vowels and diphthongs using only vowel letters: , , , , * * single letters , , , , are simple vowels with the same value as in the International Phonetic Alphabet (IPA) * * digraphs with trailing are simple vowels, , , sound like respectively (and are perhaps chosen for their similarity to IPA ligatures: ) * * digraphs with trailing , , are diphthongs, indicated by respectively in IPA * uses consonants as in IPA, except: * * digraphs with (, , ) are aspirated consonants, to distinguish them from the separate unaspirated , , * * uses for , as in English * * uses for and , with some similarity to English * * uses for , as in English. Transcription of consonants in final position is according to pronunciation, not Thai orthography. Vowels are transcribed in sequence as pronounced, not as in the Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are inserted as pronounced. A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation: before a succeeding syllable that starts with a vowel and before when the preceding syllable ends with a vowel. Transcribed words are written with spaces between them, although there are no spaces when written in Thai letters. For example, "สถาบันไทยคดีศึกษา" (meaning "Institute of Thai Studies") is transcribed as "Sathaban Thai Khadi Sueksa". However, compounds and names of persons are written without spaces between words. For example, "ลูกเสือ" (from "ลูก" + "เสือ"; meaning "scout") is transcribed as "luksuea", not "luk suea", and "โชคชัย จิตงาม" (the first and last names of a person) is transcribed as "Chokchai Chitngam", not "Chok Chai Chit Ngam".〔 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Royal Thai General System of Transcription」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|